Church Education Trust

Christian Belief

KG015 Authorised Version of the Bible

ST001/15

Authorized Version dari Alkitab.


Tak lama setelah naik tahta, James aku disebut konferensi loader gerega di Hampton Court untuk mengambil saham dari posisi gereja di Inggris.
Ini berada di konferensi ini bahwa John Roynolds, Dekan Lincoln dan pemimpin partai Puritan, mendesak bahwa Alkitab harus direvisi lagi. Raja setuju terhadap keinginan pihak Episkopal yang dipimpin oleh Uskup london, Richard Bancroft.

Dia memerintahkan bahwa yang terbaik belajar di kedua universitas "harus dipercayakan dengan pekerjaan dan yang harus direvisi oleh" para uskup dan kepala belajar dari Gereja "; juga bahwa pekerjaan akhir harus disampaikan kepada Dewan Penasihat untuk rekomendasi kepada raja dan bahwa keseluruhan harus diratifikasi oleh otoritas raja.

Bukan kali ini menjadi karya satu orang. Enam komite dibentuk. (Perlu waktu lima bulan untuk mengatur karena ini untuk lambatnya surat pada hari-hari.) 
Pekerjaan itu dibagi sebagai berikut,


i. Perjanjian Lama, Kejadian sampai 2 Raja-raja kepada komite sepuluh disebut Komite Westminster untuk Ibrani: 1 Chron.to Pengkhotbah kepada komite delapan disebut Komite Cambridge untuk Ibrani; dan Yesaya untuk Maleakhi kepada komite tujuh disebut Komite Oxford Ibrani.


ii.Apocrypha, Untuk sebuah komite tujuh disebut Komite Cambridge untuk Yunani.



iii. Perjanjian Baru, Injil, Kisah dan Wahyu kepada komite delapan disebut Komite Oxford untuk Yunani, Surat-surat kepada komite tujuh disebut Komite Westminster untuk Yunani.


Komite bertemu di tempat-tempat setelah itu mereka dipanggil dan melakukan pekerjaan mereka secara independen. Mereka termasuk dalam keanggotaan mereka para sarjana Alkitab yang paling tahu tentang hari mereka, termasuk profesor, Dosen, uskup dan pendeta katedral. Mereka tidak hanya beberapa sarjana Alkitab, tetapi juga yang terbaik Ibrani, Groek, Latirn, Lrabic dan sarjana Ethiopia Waktu.


Aturan prosedur yang ketat ditetapkan. Harrison dalam "Alkitab di Britania" daftar di sana begitu, "adalah Edisi kedua Uskup Alkitab 1572 untuk menjadi titik awal, ada divisi ke bab tidak akan berubah kecuali karena alasan-alasan yang kuat, tidak ada marjinal catatan kecuali penjelasan dari Ibrani dan kata Yunani untuk dibuat, setiap penerjemah membuat terjemahan sendiri dan untuk menyerahkannya ke masing-masing anggota lain dari grup nya kepada siapa ia membacanya saat mereka mengikuti membaca dalam berbagai versi dalam berbagai bahasa; kesulitan yang luar biasa untuk diserahkan ke spesialis ; para uskup untuk meminta pendeta mereka untuk mengirim ke masing-masing komite pengamatan mereka mungkin ingin membuat.

Bahasa Tyndale, Coverdale, Matius, Cranmer (dalam edisi kedua dari Alkitab Besar), dan Jenewa untuk dipertahankan sejauh mungkin, dan istilah gerejawi seperti "ecclesia" (yang Tyndale telah diterjemahkan "jemaat" "tidak" gereja'') untuk diberikan rasa gerejawi mereka. Pada 1618 delegasi Inggris pelaporan kepada Sinode Dort memberikan ringkasan yang sangat menarik dari pekerjaan.


"Setelah masing-masing bagian selesai tugas dua belas delogates dipilih dari mereka semua, bertemu bersama dan ditinjau ulang dan direvisi Terakhir keseluruhan karya yang sangat Pendeta Uskup Winchester, Bilson, togethor dengan Dr Smith sekarang Uskup Gloucester, a. dibedakan manusia. , yang telah sangat sibuk dengan kerja keseluruhan dari awal, setelah semua hal yang telah matang ditimbang dan diperiksa, menempatkan sentuhan akhir pada versi ini.


Meletakkan aturan-aturan untuk penerjemah semacam ini:


Dalam hati-hati tempat pertama diberi bahwa versi sekarang sepenuhnya bukanlah untuk dilengkapi, tapi vorsion lama, lama diterima oleh gereja, harus dibersihkan dari semua cacat dan kesalahan, untuk ini dan ada tidak ada keberangkatan dari kuno terjemahan, kecuali kebenaran dari teks asli atau penekanan yang diminta.


Kedua, tidak ada catatan itu harus ditempatkan di pinggir, tetapi hanya bagian-bagian paralel perlu dicatat.


Ketiga, di mana kata Ibrani atau Yunani mengakui dua makna dari jenis yang cocok, yang satu itu harus dinyatakan dalam teks, yang lain di margin.


Keempat, Hebraisms lebih sulit dan Graecisms yang diasingkan ke margin.


Kelima, dalam terjemahan di Tobit dan Judith, bila ada perbedaan besar ditemukan antara teks Yunani dan Latin Vulgate tua mereka mengikuti teks Yunani oleh preferensi.


Keenam, bahwa kata-kata yang itu di mana pun perlu untuk memasukkan ke dalam teks untuk menyelesaikan artinya, itu harus dibedakan dengan jenis lain Romawi kecil.


Ketujuh, bahwa sekarang argumen harus diawali untuk buku ovarium, dan sekarang judul untuk setiap bab.


Terakhir, bahwa Genealogi sangat sempurna dan peta Tanah Suci harus bergabung dengan pekerjaan. "


Sayangnya sangat sedikit yang diketahui tentang pekerjaan yang sebenarnya dari terjemahan tetapi jelas dari Pendahuluan dari Translators bahwa tidak ada tergesa-gesa dalam pekerjaan dan itu benar-benar dilaksanakan, hati-hati yang diambil untuk mendapatkan terjemahan terbaik dari semua materi di tangan. Tujuannya jelas dinyatakan dalam Kata Pengantar.

Mereka memberitahu kami bahwa kekhawatiran mereka tidak untuk membuat terjemahan baru, atau belum membuat suatu yang buruk yang baik, tapi untuk membuat suatu barang yang lebih baik, atau di luar banyak yang baik satu yang bagus pokok, tidak adil untuk dikecualikan terhadap "Apakah. itu bukan karena ini diatur bertujuan untuk memberikan yang terbaik dari terjemahan dan satu tanpa catatan pinggir seperti yang di Exod.32: 35" banteng Paus slayeth lebih dari Harun `s betis", Alkitab kita tidak akan pernah seperti sekarang ini, salah satu yang setiap orang, apapun partai atau keyakinan bisa pergi untuk kebenaran Allah.


Authorized Version atau King James Bible ini pertama kali diterbitkan dalam Surat folio Hitam tahun 1611 dan ada masalah kedua tahun yang sama. Juga di tahun ini Perjanjian Baru dicetak dalam jenis waras dalam edisi l2mo. Edisi pertama di ketik kuarto Romawi pada tahun 1612 dan folio pertama di
jenis yang sama tahun 1616. Lima puluh edisi Raja James Version telah diterbitkan oleh 1640.


Versi resmi seperti yang telah kita hari ini, Namun, sangat berbeda dari edisi pertama. Berbagai perubahan dan perubahan merayap di beberapa baik dan beberapa buruk, dan ejaan yang berbeda secara luas misalnya "FET" bukan "mengambil" bukan "karena" mee dan "" bukannya "hanya" dan banyak lainnya. Tidak sampai akhir abad kedelapan belas bahwa orang-orang dan perubahan lainnya yang dibuat dan versi standar mulai muncul.


Tidak ada keraguan bahwa keindahan bahasa dan musik dari Authorized Version hampir tidak dapat dinilai berlebihan, "adalah felicities Its manifold, musik yang telah dimasukkan ke dalam darah yang sangat dan sumsum pemikiran Inggris dan pidato, itu telah memberikan banyak peribahasa dan pepatah frase oven ke terpelajar dan religius. " (Kuno dan Versi bahasa Inggris dari Alkitab p.204). Ini adalah bahasa Inggris yang terbaik.

Bahkan Faber, dikonversi ke Katolik Roma tampaknya melihat kembali ke sana dengan kerinduan ketika ia menulis, " yang akan mengatakan bahwa keindahan jarang dan Inggris mengagumkan dari alkitab Protestan tidak salah satu benteng besar ajaran sesat di negeri ini? ini tinggal di
telinga seperti musik yang tak pernah bisa dilupakan, seperti suara lonceng gereja, yang mengkonversi hampir tahu bagaimana ia bisa melepaskan. felicities seringkali dijumpai menjadi hampir hal ketimbang kata-kata.

Ini adalah bagian dari pikiran nasional, dan jangkar keseriusan nasional. Sebenarnya, itu disembah dengan penyembahan berhala yang positif, dalam keletihan dari keindahan yang fanatisme intrinsiknya memohon availingly dengan sarjana. Memori melewati mati ke dalamnya. Tradisi kuat dari masa kanak-kanak yang stereotip dalam ayat tersebut.

Ini adalah wakil manusia saat-saat terbaik `s; semua yang ada tentang dia yang lembut, dan lembut, dan murni, dan bertobat, dan baik, yang berbicara dengannya selamanya dari Alkitab bahasa Inggris-nya. Ini adalah hal yang suci, yang tidak pernah makan keraguan dan kontroversi tidak pernah kotor, dan di pelosok tanah tidak ada Protestan dengan satu percikan kereligiusan tentang dirinya yang spiritual biografi tidak dalam bukunya Alkitab Saxon. "

Hal lain yang baik tentang versi ini render nya dari ungkapan Ibrani aneh pengulangan kata-kata untuk penekanan, bukan bahwa semua ini adalah khas Authorized Version, beberapa sudah di versi sebelumnya. Contohnya adalah Gen.2: 16 "supaya kamu bebas makan (margin" makan engkau makan "); Gen.2: 17" engkau akan mati "(margin" sekarat engkau mati "); Isa.24: 20" yang bumi akan nyata dan Frot '(Ibr. "mengejutkan akan terhuyung-huyung"); Isa.26: 3 "perdamaian yang sempurna" (margin "damai, damai").


Satu kelemahan besar versi itu sengaja terjemahan atas kata yang sama dalam bahasa aslinya dengan kata-kata yang berbeda dalam terjemahan. Inilah yang ditambahkan sangat mengikuti irama musik bahasa tetapi, di sisi lain, mengaburkan Makna sering dan juga kadang-kadang gagal untuk membawa keluar poin retorik dibuat dalam bahasa aslinya.

Contohnya adalah: -

(1) Penggunaan kata. diberikan "menghancurkan" di Rom 6:06 yang digunakan 27 kali dalam Perjanjian Baru dan diterjemahkan dalam 17 cara yang berbeda e, g.Ron, 03:03 "membuat void" '1 Cor.l: 28 "membawa sia-sia", 2 Cor.3: 13 "menghapus" dll.

(2) Lukas 7:50 dan Lukas 17:19 dimana kata yang sama diterjemahkan "disimpan" dalam satu kasus dan membuat seluruh di lainnya. 


(3) 1 Cor.3: 17 "Jika ada menajiskan orang Bait Allah dia akan Allah menghancurkan" dimana kedua "menajiskan" dan "menghancurkan" adalah persis sama dalam bahasa Yunani sehingga mengambil semua sengatan dari sengaja menggunakan rasul itu dari kata yang sama. Penerbitan Versi Raja James tidak berarti mengakhiri dalam menerjemahkan Alkitab.

Pada awal 1653 tagihan dibawa sebelum DPR mendesak Long investigasi atas kelayakan dari suatu terjemahan lebih lanjut. Ini pasti akan dilakukan tetapi untuk pembubaran DPR dan dimulainya perang saudara. Pada awal abad ke-Dr.John 18 Mill menerbitkan edisi tentang Perjanjian Baru Yunani.

Ini adalah Perjanjian pertama Yunani yang dibuat setiap upaya nyata untuk memberikan alat kritis varian bacaan yang sarjana bisa dasar ide-ide mereka untuk teks yang benar. Beasiswa ini segar menghasilkan banjir terjemahan baik dalam prosa dan sajak. Penerjemahan ini sepanjang baris yang sama sebagai perubahan dalam sastra Inggris selama periode tersebut, beberapa sehari-hari dan beberapa dalam gaya yang lebih bermartabat hari.


Singkat menyebutkan dapat dilakukan dari empat orang:

Perjanjian Baru terjemahan oleh Mace pada tahun 1729. Hal ini dimaksudkan untuk menjadi benar dan didasarkan pada MS terbaik, tapi. Juga untuk melepaskan diri dari bahasa dan ungkapan tradisional. Contoh rendering nya adalah 1 Korintus, 7:36 " jika ada orang yang berpikir itu akan menjadi refleksi pada kejantanannya menjadi sarjana basi", 1 Kor.13:04 "sosial kasih sayang itu sabar, adalah jenis."



John Wesley `s Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1755.

Buku ini diterbitkan dengan catatan "untuk laki-laki buta huruf biasa yang hanya mereka mengerti Bahasa Ibu." Ini adalah pertengahan rendering yang baik antara keakraban dan kekakuan. rendering-Nya bagian dari 1 Cor.l3 adalah sebagai berikut - "Cinta suffereth panjang dan jenis ini; itu murah hati cinta tidak; acteth cinta tidak terburu-buru, tidak sombong: Sesungguhnya tidak berperilaku sopan, seeketh tidak sendiri, tidak diprovokasi, menyangka tidak .... ketika saya masih kecil, saya berbicara seperti anak kecil, saya mengerti seperti anak kecil, aku mengerti seperti anak kecil, tapi aku menjadi manusia, aku meninggalkan sifat kanak-kanak, dan sekarang saya melihat melalui cermin gelap."

Sebuah Terjemahan Literal baru dan diterbitkan pada tahun 1764 oleh seorang Quaker bernama Anthon Purver, yang menerjemahkan Kidung Agung pasal 2 ayat 12 dengan cara ini.
 
"Pangkuan Bumi menampilkan bayinya bunga, musim semi warbling disambut di,
dan mendengar bagaimana cooes merpati penyu di iklim kita "Matt.5:. 40 -" Dan biarkan dia yang akan mengadukan engkau, dan mengambil mantel-Mu, juga rompi tersebut ".

Doa-"Tuhan demikian karena anda berdoa: Bapa kami yang di sorga, sacredly dihormati untuk Nama-Mu; biarlah kerajaan-Mu datang; mungkin Mu akan dilakukan, bahkan di bumi sesuai seperti di Surga; memberi kita roti kita sehari-hari saat ini. , dan mengampuni kita pelanggaran kita, seperti kami juga mengampuni orang penebus yang melawan kita, dan tidak membawa kita ke pengadilan tetapi bebaskanlah kami dari kejahatan; sejak kerajaan, kekuasaan, dan kemuliaan-Mu selamanya: maka biarkan menjadi ".

Sebuah terjemahan oleh Dr Edward Harwood di 1768. Judulnya menyatakan hal itu, terjemahan liberal Perjanjian Baru; menjadi upaya untuk menerjemahkan Tulisan Kudus dengan Kebebasan yang sama, Roh dan Elegance dengan yang Terjemahan bahasa Inggris lain dari Yunani Klasik akhir-akhir ini telah dieksekusi.

Itu adalah gaya filsuf dan penulis belajar hari. Salah satu contoh adalah cukup, Doa Bapa Kami - "Dalam rangka untuk menjaga Anda dari kesalahan-kesalahan dalam hal ini perhatian penting Saya akan mengusulkan berikut ini sebagai model untuk ibadah Anda," 0 governour besar Engkau dan induk dari sifat universal - yang kemuliaan-Mu manifestest ke diberkati penghuni sorga -
mungkin semua makhluk rasional-Mu di seluruh bagian tak terbatas kekuasaan-Mu bahagia dalam pengetahuan-Mu dan pemeliharaan eksistensi, dan merayakan kesempurnaan-Mu dengan cara yang paling berharga dari alam Mu dan perfektif mereka sendiri:

Semoga kemuliaan pemerintahan-Mu moral yang akan maju, dan hukum-hukum besar itu lebih umum dipatuhi - Semoga penduduk dunia ini membayar pengajuan ceria dan sebagai konstan ketaatan untuk-Mu akan, sebagai roh senang lakukan di daerah keabadian - Sebagai Engkau Lasso untungnya sampai saat ini yang paling kita inginkan diberikan, menyangkal kita bukan kebutuhan dan kenyamanan hidup, sementara Engkau senang untuk terus kita di dalamnya -

Maafkan kesalahan dan dosa-dosa banyak, yang kami telah bersalah terhadap Engkau; seperti yang kita bebas mengampuni dan menghapus dari hati kita luka-luka yang sesama makhluk hidup telah dilakukan untuk kita - Menderita tidak ada godaan untuk menyerang kita terlalu kuat untuk kelemahan kodrat kita dan ketidaksempurnaan kebajikan kita - tetapi dalam semua pencobaan-pencobaan kita dapat membantu menempatkan Mahakuasa Mu dan menyelamatkan kita dari kejahatan dan kehancuran - Permintaan ini alamat kami kepada-Mu, untuk Engkau seni memiliki kekuatan yang memungkinkan Mu menolong "'dan kebaikan, yang membuang berteman dengan semua makhluk-Mu - • dan ini mulia-Mu kesempurnaan akan terus irmutable, dan menjadi subjek pujian dan adorasi seluruh usia kekekalan; amin:



 

< back to previous page >

©2008 Church Education Trust