Church Education Trust

Christian Belief

KG014 Taverners Bible

 ST001/14

Taverner `s Alkitab.


Richard Taverner adalah awam hanya untuk menerbitkan Alkitab lengkap. Pada tahun 1539 ia menerbitkan revisi Matthews Alkitab, Dia adalah seorang sarjana yang luar biasa baik Yunani dan sebagai hasilnya membawa beberapa perbaikan untuk Perjanjian Baru. Dia merevisi Perjanjian Lama dengan perhatian dekat dengan Vulgata. Dia memperbaiki terjemahan dalam beberapa kata dengan membuat kemudian lebih Inggris misalnya "Patut dihukum mati" untuk "anak dari kematian", "juru bicara" bagi "advokat" dalam 1 Yohanes 2:01 dan "morcystock" untuk "pendamaian" dalam 1 Yohanes 2:02.
Dia diberikan Matt, 22:12 sangat bahasa sehari-hari "tidak pernah mengatakan kata".


v. Uskup Jenewa dan Alkitab.


Selama masa pemerintahan Maria jam itu kembali dan tidak mungkin menerjemahkan Alkitab, tidak ada Alkitab yang dicetak di Inggris, Alkitab bahasa Inggris tidak lagi membaca dalam pelayanan gereja dan banyak dari Alkitab didirikan di gereja-gereja dibakar.
pemimpin Gereja yang telah berjasa dalam menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab dalam bahasa Inggris adalah martir.

Coverdale sendiri melarikan diri ke benua. Tapi sementara tak ada yang dilakukan di Inggris, banyak dilakukan di benua tersebut.
Ada banyak pengungsi dari Inggris dan di antara mereka adalah William Whittingham, lahir di Chester dan Fellow dari semua jiwa `, Oxford, yang juga menikah dengan adik Calvin.

Dia pergi ke Jenewa dan dengan berkat dari Calvin dan dibantu oleh Coverdale, Theodore Boza dan lain-lain, menghasilkan sebuah versi dari Perjanjian Baru yang disebut Perjanjian Baru Jenewa.
Ini berada di 1557 dan tiga tahun kemudian hal ini diikuti oleh seluruh Alkitab "diterjemahkan menurut Ebrou dan Greoke" dan dengan pengantar oleh Calvin sendiri.

Para penerjemah Jenewa memiliki keuntungan dari teks-teks yang tidak tersedia bagi para penerjemah dari Alkitab bahasa Inggris sebelumnya. Mereka termasuk Bozao Codex, MS.
ben yang ditemukan oleh salah satu penerjemah, Theodore Beza, dan lainnya Latin, teks Yunani dan Perancis.

Dalam arti ini membuat keberangkatan sekarang. Sedangkan terjemahan ini sampai semua telah sebagian besar revisi dari Tyndale dan Matius 'ini terjadi dengan tradisi lama dan memperkenalkan sejumlah banyak rendering baru yang diikuti oleh futhorized Versi. Suatu perbandingan dari dua puluh Mazmur ketiga dalam Alkitab Besar dan Alkitab Jenewa mengungkapkan hal ini dengan jelas.
Mereka di sini ditempatkan berdampingan.

Contoh nomor 1.
(Inggris Kuno)

"The Lorde adalah shopherde saya sehingga dapat saya lacke apa-apa. La shal memudar mo di padang rumput grene dan sebagainya besyde leade saya watirs kamu dari coforte, la shal mengkonversi soule saya dan tidak membawa tercantum dalam pathes kamu dari righteousnes demi nama-Nya. Yea meskipun aku Walke valleye kamu thorowe dari shadowe kamu mati aku fearno wyl eveil karena sesungguhnya kamu dengan saya: Mu dan tongkat-Mu staffe ne kenyamanan, Engkau menyiapkan meja sebelum aku agaynst kemudian yang mengganggu saya; engkau telah anoynted kepalaku dengan oyle dan
shal cangkir saya akan FUL Tapi louingkyndnes dan rahmat shal folowe saya semua dayes dari lyfe saya. dan aku wyll dwel di rumah kamu dari Lorde kamu untuk euer. "



Contoh nomor 2.
(Inggris Kuno)

1.
Tuhan adalah Shepheard saya, saya tidak akan mau.
2.
Hee menerbitkan mee untuk beristirahat di padang rumput Greene dan mee menunjuki oleh masih air.
3.
Hee restoreth soule saya dan menunjuki aku di jalan yang righteousnesse untuk Nama-Nya demi
4.
Kamu meskipun aku berjalan dalam lembah shadowe kematian Aku tidak akan feare euill karena sesungguhnya kamu dengan saya: rodde Mu dan staffo Mu mereka menghiburku.
5.
doest Engkau menyiapkan meja sebelum aku di hadapan musuh tambang; engkau tambang anoynt kepala dengan sinar runnoth oyle dan cangkir di atas.
6.
kindnesse Doubtlosse dan rahmat akan mengikuti mee semua dayes dari lyfe dan aku akan remaine musim yang panjang di rumah Tuhan.



Ada inovasi lain dalam Alkitab. Jenis yang digunakan adalah bukan tipe tebal hitam tua yang telah digunakan untuk Alkitab sampai kemudian, tetapi tipe Romawi.
Miring juga diperkenalkan untuk pertama kalinya untuk menunjukkan kata-kata ditambahkan untuk membuat makna yang jelas, tetapi tidak benar-benar dalam bahasa aslinya.

inovasi lain adalah pembagian teks ke ayat. Bab sudah digunakan sebelumnya, tapi tidak ayat.
Marks pengucapan juga ditempatkan di atas suku kata nama yang tepat.
Alkitab Jenewa adalah ukuran berguna, dalam huruf yang jelas dibaca, dan dengan pembantu lainnya yang populer dari awal, sebelum lama ini menjadi versi bahasa Inggris yang paling populer dari Alkitab yang pernah diproduksi dan terjadi sebagai keluarga "
Alkitab "dari courntry, memegang sendiri sampai pecahnya Perang Sipil tahun 1642, dan peserta oven tanah dengan Versi Authorisod selama beberapa tahun.


Sayangnya, bagaimanapun, Alkitab Geneva termasuk beberapa komentar yang kontroversial dan provokatif. Salah satu contoh adalah komentar pada Rev, 9:03 ("Keluar dari asap keluarlah belalang di bumi") yang berbunyi sebagai berikut-"Belalang adalah guru palsu, bidah dan duniawi, prelates subtil, dengan biarawan, biarawan, kardinal,
uskup agung, uskup, dokter, sarjana dan master, yang meninggalkan Kristus untuk mempertahankan doktrin palsu. "

Karena komentar seperti ini ditambah fakta bahwa Alkitab adalah dalam arti pihak satu, menjadi produksi Gereja Reformasi, bagian ekstrim Protestan Reformasi, tidak pernah populer dengan para uskup dan pendeta Gereja Episkopal.

Uskup Agung Parker, therofore, sekitar 1566, menghidupkan kembali ide awal revisi disahkan oleh Uskup Inggris. Edisi pertama diterbitkan pada 1568 dan kedua pada 1572. Itu sayangnya tidak begitu baik sebagai nama tersirat. Itu bukan mundur melihat ke depan dan banyak perbaikan dari Alkitab Geneva tidak dimasukkan.
Karena otoritas dan bukan karena jasa-jasa yang itu berlangsung selama sekitar 43 tahun.

Tidak pernah populer seperti Geneva Bible tidak melakukannya perintah menghormati ulama. Hal ini penting dalam rantai revisi karena edisi 1572 digunakan sebagai dasar resmi dari Versi resmi. Dasar sangat sering, bagaimanapun, lebih menyukai rendering dari Jenewa. Alkitab Bishops '. Beberapa frase yang baik di Authorized berasal dari Bishops 'misalnya "Mengoyakkan hatimu dan bukan pakaian Anda" (Joel 2:13); "suara orang yang berseru di padang gurun" (1vvtt.3: 3); "Kurang dari paling sedikit dari semua orang kudus" (Eph.3: 8)
.


vi.
Rheims dan Alkitab Douay.


Satu versi yang lebih harus disebutkan. Sedangkan gereja di Inggris sekarang yang Alkitab dalam bahasa ibu dan Buku yang dari Common Prayor, Katolik Roma layanan tetap persis seperti yang mereka selalu.
Sedangkan yang masih mempertahankan kesetiaan kepada orde lama hal itu minoritas, itu semua sama minoritas yang harus diperhitungkan.

William Allen, yang kemudian menjadi kardinal, menerima otoritas dari Paus untuk mengeluarkan versi Inggris dari Alkitab yang seharusnya memiliki otoritas Gereja Katolik Roma.
Dia menempatkan pekerjaan ke tangan Roma Katolik College yang kemudian pada Rheims dan yang kemudian pindah ke Douai.

Itu adalah College didirikan untuk melatih Inggris untuk imam Katolik Roma. Penerjemah kepala adalah salah satu, Gregory Martin, Guru Besar Ibrani dan Yunani di kampus. Tugas ini dimulai pada 1578, Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1582 dan seluruh Alkitab pada tahun 1610.
terjemahan telah selesai jauh sebelum tetapi kurangnya dana ternyata tidak memungkinkan untuk menerbitkan lebih dari Perjanjian Baru pun cepat.


versi ini yang sangat Latin. Itu adalah merasa bahwa itu membuat banyak kata, yang terutama gerejawi, terlalu umum untuk menempatkan mereka ke dalam bahasa Inggris. Contoh ini adalah "orang baru" untuk "pemula",''exinanated "untuk" membuat sendiri tidak ada "reputasi," depositum "untuk" yang berkomitmen "," sancta sanctorun "untuk" Ruang Mahakudus "," proposisi
roti "untuk memberitahukan''roti".

Contoh lain dari Latinisasi adalah "ebrieties dan commiessations" (Gal, 5:21). "Odible kepada Allah" (Roma, 1:30), "concorporat dan comparticipant" (Ef "3:6). Beberapa hampir tidak dapat dipahami tanpa pengetahuan tentang bahasa Latin. Di sisi lain ada beberapa rendering yang sangat halus beberapa yang telah diambil depan Inggris versi sebelumnya, dan juga beberapa kata-kata bahasa Inggris dan frasa yang digunakan, seperti "kawan-kawan pelayan", "kerajaan melawan kerajaan", "foreknew ', "mencekik", "terhuyung-huyung".

< back to previous page >

©2008 Church Education Trust